25N 2020: Concierto "Música y voz para reescribir la historia"

Concierto de clausura de la Agenda de actos conmemorativos del 25 de noviembre "Día Internacional para la eliminación de la violencia contra las mujeres"
Cartel 25N 2020: Concierto

El concierto que ofrece la Concejalía de Igualdad del Ayuntamiento de Alicante junto a la Sociedad de Conciertos de Alicante en el Aula de Cultura de la Fundación Mediterráneo, interpretado por Sylvia Torán al piano y Carolina Alcaide como mezzosoprano, es un acontecimiento de una especial importancia dentro de la vida musical de Alicante. El concierto, además, pone el punto final a la agenda de actos organizados por la Concejalía de Igualdad en el marco del Día Internacional para la eliminación de la violencia contra las mujeres.

¿Por qué un concierto de música clásica en una fecha como el 25 de noviembre? ¿Qué relación puede haber entre algo tan sublime como la música y algo tan destructivo como la violencia? 

Este es un acto simbólico de reparación en el que rendimos homenaje, por un lado al poder sanador y creador de la música; por otro, a la obra de las mujeres compositoras e intérpretes olvidadas por la Historia, en cierto modo víctimas también de una violencia causada por el silenciamiento, la invisibilidad y las numerosas trabas y obstáculos que encontraron a lo largo de su camino artístico,

Si bien las mujeres despuntaron a través de los siglos en la poesía, la novela o las artes, la vieja y culta Europa ha sido, en verdad, injusta con las mujeres compositoras. Pero la música, como dice el sabio chino Sima Qian en sus memorias, es la que unifica. La música tiene una vida independiente del hecho de que, quien compone, sea un hombre o una mujer.

La propuesta de este recital de canto y piano es dar a conocer los logros de algunas de las tantas compositoras cuyos nombres la Historia atesora. Nombres que rescatamos del olvido, de la indolencia y la injusticia con la obra artística de muchas mujeres privadas de la luz que toda obra aspira a ver. Este rescate de la memoria olvidada lo hacemos hoy a través de un programa fascinante que vive de los contrastes pero también descubre relaciones, incluso si los extremos chocan bruscamente. Un programa que exige y requiere de intérpretes que sepan transformarse y saltar de un estilo a otro al instante.

La primera parte del concierto tiene la característica de tratarse de música compuesta por artistas españoles. Se inicia con una pieza de música moderna, de nuestro siglo y compuesta por la propia pianista: Sylvia Torán. En la siguiente pieza del programa, nos encontramos con Rosa García Ascot y su Petite suite 3 fragmentos; recordemos que fue la única mujer que entró a formar parte del Grupo de los Ocho. A esta velada no podía falta el artista español más universal desde Goya: Manuel de Falla, al cual el acento nacional le surge, le brota, como debe ocurrirle al músico de raza. Y como no: La copla intrusa, una pieza de piano genial, original, llena de frescor y de alegría de María Rodrigo, que estudió con Richard Strauss, y se convirtió en la primera mujer que estrenó una ópera en España

La segunda parte del programa incluye tres obras de Clara Wieck, que no solamente es la figura mítica del romanticismo alemán sino que es también uno de los espíritus más ricos y profundos del mundo musical. Aunque siempre asociada a su marido Robert Schumann, del cual podremos disfrutar de dos Lieder, entre ellos su maravilloso Widmung. Además, es interesante señalar la presencia de Pauline Viardot-García, que supone un genial final de programa. Y es que Pauline pudo jactarse de haber conquistado como pocos artistas, el mundo de la cultura del siglo XIX. Debemos decir, de paso, que fue amiga de Chopin, que consideraba su voz «perfecta para el sonido del piano que quiero recrear». Como decíamos antes, respecto a las relaciones musicales, cabe apuntar que a Pauline le gustaba especialmente la música de Chopin, del cual escucharemos uno de sus nocturnos pianísticos.

En suma: hace tiempo que no tenemos la posibilidad de acceder a un concierto tan digno de ser escuchado y aplaudido.

  • DÍA: Miércoles 25 de noviembre
  • Hora: 20:00 h.
  • Lugar: Aula de Cultura de la Fundación Mediterráneo (Avda. Dr. Gadea, 1)

IMPORTANTE: Asistencia limitada al aforo de la sala según las restricciones legales establecidas. Si desea asistir debe escribir al correo departamento.igualdad@alicante-ayto.es indicando los siguientes datos de las personas que asistan: nombre y apellidos, teléfono y correo electrónico.

PROGRAMA

SYLVIA TORÁN, piano

CAROLINA ALCAIDE, mezzosoprano

Transición de Sylvia Torán (piano solo)

Tres fragmentos de la Petite Suite de Rosa Garcia Ascot (piano solo)

Paño moruno de Manuel de Falla (voz y piano)

Nana de Manuel de Falla (voz y piano)

Copla intrusa de Maria Rodrigo (piano solo)

Tres canciones de Clara Schumann (voz y piano)

Dos canciones de Robert Schumann (voz y piano)

Tres canciones de Pauline Garcia Viardot (voz y piano)

 

Música Manuel de Falla (1876 1946)

Textos anónimos populares

 

El Paño Moruno

Al paño fino, en la tienda,

una mancha le cayó;

por menos precio se vende,

porque perdió su valor...

¡Ay!

 

Nana

Duérmete, niño duerme,

duerme, mi alma,

duérmete, lucerito

de la mañana.

Nanita, nana,

nanita, nana,

duérmete, lucerito

de la mañana.

 

Clara Wieck Schumann (1819-1896)

Textos de Friedrich Rückert (1788-1866)

 
Warum willst du and're fragen

Warum willst du and're fragen, 

Die's nicht meinen treu mit dir?
Glaube nicht, als war dir sagen
Diese beiden Augen hier!

Glaube nicht den fremden Leuten,
Glaube nicht dem eignen Wahn;
Nicht mein Tun auch sollst du deuten,
Sondern sieh die Augen an!

Schweigt die Lippe deinen Fragen,
Oder zeugt sie gegen mich?
Was auch meine Lippen sagen,
Sieh mein Aug', ich liebe dich!

Traducción:

Por qué preguntas a los otros  

Por qué preguntas a los otros,
que no tienen mi fidelidad por ti?
No les creas,
¡sólo cree aquello que estos ojos te dicen aquí!

No creas en la gente extraña,
no creas en la propia ilusión;
no interpretes tampoco mis acciones,
¡sólo mira en mis ojos!

Silencio mis labios ante tus preguntas,
¿o acaso testimonian ellos contra mí?
Aquello que dicen mis labios,
míralo en mis ojos: ¡yo te amo! 

 

Ich stand in Dunkel Träumen

Ich stand in dunkeln Träumen

Und starrte ihr Bildniß an,

Und das geliebte Antlitz

Heimlich zu leben begann.

 

Um ihre Lippen zog sich

Ein Lächeln wunderbar,

Und wie von Wehmuthsthränen

Erglänzte ihr Augenpaar.

 

Auch meine Thränen flossen

Mir von den Wangen herab -

Und ach, ich kann es nicht glauben,

Daß ich Dich verloren hab’!

 

Traduccion:

Sumido en sueños sombríos,

miré fíjamente su retrato,

y el amado rostro

misteriosamente cobró vida.

 

De sus labios surgió

una maravillosa sonrisa,

y con lágrimas de tristeza

relucían sus ojos.

 

Brotaron lágrimas

cayendo por mis mejillas.

¡Ah, no puedo creer

que te haya perdido!

 

Liebst du um Schönheit

Liebst du um Schönheit,
O nicht mich liebe!
Liebe die Sonne,
Sie trägt ein gold'nes Haar!

Liebst du um Jugend,
O nicht mich liebe!
Liebe der Frühling,
Der jung ist jedes Jahr!

Liebst du um Schätze,
O nicht mich liebe.
Liebe die Meerfrau,
Sie hat viel Perlen klar.

Liebst du um Liebe,
O ja, mich liebe!
Liebe mich immer,
Dich lieb' ich immerdar.

Traducción:

Si amas la belleza

Si amas la belleza,
¡oh, no me ames!
¡Ama al Sol,
cuyo cabello es dorado!

Si amas la juventud,
¡oh, no me ames!
¡Ama la primavera,
que es joven cada año!

Si amas las riquezas,
¡oh, no me ames!
¡Ama a la sirena,
dueña de relucientes perlas!

Si amas el amor,
¡oh, sí, ámame!
¡Ámame siempre,
como yo te amaré eternamente!
 

Robert Schumann (1810 - 1856)

Texto de Friedrich Rückert 1788 - 1866) 

 

Er, der Herrlichste von allen

Er, der Herrlichste von allen,

Wie so milde, wie so gut!

Holde Lippen, klares Auge,

Heller Sinn und fester Mut.

 

So wie dort in blauer Tiefe,

Hell und herrlich, jener Stern,

Also er an meinem Himmel,

Hell und herrlich, hehr und fern.

 

Wandle, wandle deine Bahnen,

Nur betrachten deinen Schein,

Nur in Demut ihn betrachten,

Selig nur und traurig sein!

 

Höre nicht mein stilles Beten,

Deinem Glücke nur geweiht;

Darfst mich niedre Magd nicht kennen,

Hoher Stern der Herrlichkeit!

 

Nur die Würdigste von allen

Darf beglücken deine Wahl,

Und ich will die Hohe segnen,

Segnen viele tausendmal.

 

Will mich freuen dann und weinen,

Selig, selig bin ich dann;

Sollte mir das Herz auch brechen,

Brich, O Herz, was liegt daran?

 

Traducción:

Él, el más magnífico de todos

 

Él, el más magnífico de todos,

¡cuán dulce, cuán bueno!

Labios deliciosos, claros ojos,

espíritu sereno y ánimo firme.

 

Como allá, en las profundidades azules,

habita la brillante y gloriosa estrella,

así él está en mi firmamento,

brillante y glorioso, tierno y distante

 

Anda, anda tus caminos;

sólo contemplar tu brillo,

sólo contemplarlo a él, con humildad.

¡Sólo estar feliz y triste!

 

No oigas mi mudo rezar,

consagrada sólo a tu felicidad.

No me conoces a mí, joven vulgar, tú,

¡Sublime estrella de la magnificencia!

 

Sólo a la más digna entre todas

puede agraciar tu elección,

y yo bendeciré a la augusta

mil veces.

 

Entonces me alegraré y lloraré,

dichosa, dichosa seré entonces.

Si el corazón debiera rompérseme,

¡rómpete, oh, corazón,! ¿qué importa?

 

Widmung

Du meine Seele, du mein Herz,

Du meine Wonn', o du mein Schmerz,

Du meine Welt, in der ich lebe,

Mein Himmel du, darein ich schwebe,

O du mein Grab, in das hinab

Ich ewig meinen Kummer gab.

 

Du bist die Ruh, du bist der Frieden,

Du bist vom Himmel mir beschieden.

Daß du mich liebst, macht mich mir wert,

Dein Blick hat mich vor mir verklärt,

Du hebst mich liebend über mich,

Mein guter Geist, mein besser Ich!

 

Traducción:

Dedicatoria

Tú, mi alma; tú, mi corazón;

tú, mi placer; ¡oh tú, mi dolor!

tú, el mundo en el cual vivo;

tú, mi cielo, del que me encuentro suspendido.

¡Oh tú, mi tumba, en cuyo interior

entregaré mi pesar por siempre!

 

Tú eres el reposo, tú eres la paz,

tú me has sido deparado por el cielo.

Que tú me ames, me hace más valioso,

tu mirada me torna glorioso,

tú haces que me supere a mí mismo,

mi buen espíritu: ¡eres lo mejor que poseo!

 

Música de Pauline Viardot García (1821 - 1910)

Texto de Nicolas Boileau (1636 – 1711)

 

Sylvie

Voici les lieux charmants où mon âme ravie

Passait à contempler Sylvie.

Ces tranquilles moments si doucement perdus.

Que je l'aimais alors, que je la trouvais belle!

Mon cœur, vous soupirez au nom de l'infidèle:

Avez-vous oublié que vous ne l'aimez plus?

C'est ici que souvent, errant dans les prairies,

Ma main des fleurs les plus chéries

Lui faisant des présents si tendrement reçus.

Que je l'aimais alors , que je la trouvais belle!

Mon cœur vous soupirez au nom de l'infidèle:

Avez-vous oublié que vous ne l'aimez plus?

 

Traducción;

He aquí los bellos lugares donde mi alma encantada

Ponía a Silvia en su mirada.

En los sosegados momentos tan dulcemente perdidos.

¡Cuánto la quería, y hermosa la encontraba!

Ay, corazón, suspiras en nombre de la infiel.

¿Acaso no recuerdas que ya no la amas?

Es aquí cuando a menudo errando en las praderas,

Mi mano de flores más queridas

Aceptaba las rosas que le daba extasiado.

¡Cuánto la quería, y hermosa la encontraba!

Ay, corazón, suspiras en nombre de la infiel.

¿Acaso no recuerdas que ya no la amas?

 

 

Texto de Xavier de Maestre  (1783 - 1852) 

 

Hai Luli

Je suis triste, je m'inquiète,

Je ne sais plus que devenir.

Mon bon ami devait venir,

Et je l'attends ici seulette.

Hai luli, hai luli,

Qu'il fait donc triste sans mon ami !

 

Je m'assieds pour filer ma laine,

Le fil se casse dans ma main :

Allons ! je filerai demain,

Aujourd'hui je suis trop en peine.

Hai luli, hai luli,

Où peut donc être mon ami ?

 

Comme un petit veau suit sa mère,

Comme un berger suit ses moutons,

Comme un chevreau dans les vallons

Va chercher l'herbe printanière,

Hai luli, hai luli,

Je cherche partout mon ami ...

 

Lorsque je vais à la fontaine,

Le matin, pour puiser de l'eau,

Sans y songer, avec mon seau,

J'entre dans le sentier qui mène,

Hai luli, hai luli,

A la porte de mon ami.

 

Hélas ! je languis dans l'attente,

Mon ami se plaît loin de moi ;

Peut-être il me manque de foi,

Auprès d'un nouvelle amante !

Hai luli, hai luli,

Aurais-je perdu mon ami ?

 

Ah ! s'il est vrai qu'il soit volage,

S'il doit un jour m'abandonner,

Le village n'a qu'à brûler

Et moi-même avec le village !

Hai luli, hai luli,

À quoi bon vivre sans ami?

 

Traducción:

Hai Luli

Estoy triste e intranquila,

no sé lo que hacer;

mi buen amigo debía haber llegado,

y aquí estoy esperando sola

Hai luli, hai luli.

¡Qué triste se está sin un amigo!

 

Me siento para hilar mi lana;

el hilo se rompe en mis manos.

¡Bah!, hilaré mañana;

hoy tengo demasiada pena.

Hai luli, hai luli.

¿En dónde estará mi amigo?

 

Como un ternerillo sigue a su madre,

como un pastor sigue su rebaño,

como un cabritillo va a la cañada...

en busca de la hierba tempranera,

Hai luli, hai luli,

así busco yo a mi amigo por todas partes.

 

Cuando yo voy a la fuente,

muy de mañana, por agua,

sin pensarlo, con mi vasija...

sigo el sendero que me conduce,

Hai luli, hai luli,

a la puerta de mi amigo.

 

Me consumo esperando,

y el ingrato goza lejos de mí.

Quizá me esté siendo infiel

junto a una nueva amante.

Hai luli, hai luli.

¿Habré perdido a mi amigo?

 

¡Ah!, si fuera cierto que es voluble,

si ha de llegar un día en que me abandone,

preferible es que arda la aldea

y que yo perezca en el fuego.

Hai luli, hai luli.

¿Para qué vivir, sin el amigo?

 

 

Texto de Alfred de Musset (1810-1857); retocado por la compositora

 

Madrid 

Madrid, princesse des Espagnes, 

Il court par tes mille campagnes 

Bien des yeux bleus,bien des yeux noirs, 

La blanche ville aux serenades,

 Il passe par tes promenades, 

Bien des petits pieds tous les soirs. 

Madrid, quand tes taureaux bondissent, 

Bien des mains blanches applaudissent, 

Bien des écharpes sont en jeu; 

Par tes belles nuits étoilées, 

Bien des señoras long voilées

 Descendent tes escaliers bleus. 

Madrid, Madrid, moi, je me raille

 De tes dames à fine taille

 Qui chaussent l’escarpin étroit; 

Car j’en sais une, par le monde, 

Que jamais ni brune ni blonde

 N’ont valu le bout de son doigt! 

Car c’est ma princesse Andalouse! 

Mon amoureuse, ma jalouse,

 Ma belle veuve au long réseau! 

C’est un vrai démon, c’est un ange!

 Elle est jaune comme une orange, 

Elle est vive comme l’oiseau! 

Or, si d’aventure on s’enquête 

Qui m’a valu telle conquête, 

C’est l’allure de mon cheval, 

Un compliment sur sa mantille 

Et des bonbons à la vanille 

Par un beau soir de carnaval.

 

Traducción:

Madrid, princesa de las Españas,

 por tus incontables campos 

desfilan muchos ojos azules y negros,

 blanca ciudad de serenatas, 

de noche por tus avenidas 

pasan numerosos piececitos. 

Madrid, cuando los toros embisten, 

muchas manos blancas aplauden, 

Hay un despliegue de mantones;

 en tus bellas noches estrelladas, 

muchas señoras con largas mantillas

 bajan tus azules escalinatas.

 Madrid, Madrid, yo me burlo

 de tus damas de fino talle 

que calzan estrechos escarpines; 

pues sé de una entre todas

 a quien ninguna rubia o morena

 le llegó a la punta del pie. 

¡Pues es mi princesa Andaluza,

 mi enamorada, mi celosa,

 mi bella viuda de largo velo!

 ¡Es un verdadero demonio, es un ángel!

 ¡Es dorada como una naranja, 

es ligera como el ave!

 Mas si acaso uno se cuestiona

 qué me ha costado tal conquista, 

es el paso de mi caballo, 

un piropo a su mantilla 

y caramelos de vainilla 

en una bella tarde de carnaval.  
 

 

Información complementaria
Galería de Imágenes: 
25N 2020: Concierto "Música y voz para reescribir la historia"
Carolina Alcaide_Mezzosoprano
Sylvia Toran_Pianista